Anonim

Арията "Pres des remparts de Seville" е изпята от красивата, бездуховна Кармен, в първия акт на известната едноименна опера на Бизе. „Кармен“ разказва историята на циганката, която съблазнява войника Дон Хосе. Когато тя го оставя за тореадора Ескамило, дон Хосе е преодолян от ревност и я убива.

История на операта "Кармен"

Операта на Бизе дебютира през 1875 г. в Оперния комикс в Париж. Нетрадиционното му изобразяване на социалния статус и морала го прави силно противоречив сред съвременната френска публика. „Кармен“ е поставена в Южна Испания и е написана като оперен комикс в четири акта.

Ариас от „Кармен“

В допълнение към „Pres des remparts de Seville“, най-известното произведение на Бизе има няколко други забележителни арии, включително „Habanera“ в Act I, където Кармен пее за любовта и желанието, и „Song of Toreador“ от Act II, който въвежда Escamillo, Кармен пее 'Pres des Remparts de Seville'

След като е арестувана за битка с жена във фабриката за цигари, Кармен пее „Pres des remparts de Seville“. Дон Хосе, войникът, назначен да я охранява, трудно изпълнява заповедите си, защото Кармен флиртува с него.

Тя пее, че иска да посети приятелката си Лила Пастия, която притежава хан близо до стената на Севиля. Тя заявява, че самото посещение на хана би довело до скука, но посещението с друг човек със сигурност би било много по-приятно. Тя пее, че се е отървала от последния си любовник, откакто той се оказа дявол. Сега, когато сърцето й е свободно да обича, кой ще я има? Следващият мъж, който ще я обича, тя ще обича в замяна.

Френски текст на „Pres des Remparts de Seville“

Pres des подкрепя де Севиля,

Chez mon ami, Lillas Pastia

J'irai danser la Seguedille

Et boire du Manzanilla.

J'irai chez mon ami Lillas Pastia.

Oui, mais toute seule on s'ennuie,

Et les vrais plaisirs sont a deux;

Донк, налий ми тенир компаньон,

J'emmenerai mon amoureux!

Mon amoureux, il est au diable,

Je l'ai mis a la porte hier!

Кон консолидиращ пн.

Mon coeur est libre comme l'air!

J'ai les galants a la douzaine,

Mais ils ne sont pas a mon gre.

Voici la fin de la semaine;

Qui veut m'aimer? Je l'aimerai!

Qui veut mon ame? Elle est a prendre.

Vous arrivalvez au bon moment!

J'ai guere le temps d'attendre,

Car avec mon nouvel amant,

Pres des подкрепя де Севиля,

Chez mon ami, Lillas Pastia!

Превод на английски на 'Pres des Remparts de Seville'

До стените на Севиля,

В моя приятел, Lillas Pastia

Ще танцувам Seguedille

И пийте Манзанила.

Ще отида в дома на моя приятел Лилас Пастиа.

Да, само сам човек може да се отегчи,

И истинските удоволствия са за двама;

Така че, за да ми прави компания,

Ще взема моя любовник!

Моята любов, той е дяволът,

Вчера се разминах с него!

Бедното ми сърце е много утешително

Сърцето ми е свободно като птица!

Имам дузина ухажори,

Но те не ми харесват.

Това е краят на седмицата

Кой ще ме обича? Ще го обичам!

Кой иска душата ми? За вас е да вземете.

Пристигате в точното време!

Имам малко време да чакам,

Защото с новия ми любовник,

До стените на Севиля,

Ще отида при моя приятел, Lillas Pastia!

Текстът „Pres des remparts de seville“