Във втората сцена на първия акт на единствената опера на Бетовен - Фиделио, Марцелин признава, че е влюбена в помощника на баща си Фиделио. В тази ария тя мечтае да прекара остатъка от живота си с него в съпружеско блаженство с малки притеснения, преливане на обич и изобилно щастие. Малко знае ли тя, че Фиделио не е човекът, когото според нея е той. Научете историята и резюмето на Beethoven's, Fidelio.
Немска лирика
O wär ich schon mit dir vereint
Und dürfte Mann dich nennen!
Ein Mädchen darf ja, беше ме мен,
Zur Hälfte nur bekennen.
Doch wenn ich nicht erröten muss,
Ob einem warmen Herzenskuss,
Wenn nichts uns stört auf Erden-
Die Hoffnung schon erfüllt die Brust,
Mit unaussprechlich süsser Lust,
Wie glücklich ще ich werden!
В Ruhe стилер Häuslichkeit
Erwach ich jeden Morgen,
Wir grüssen uns mit Zärtlichkeit,
Der Fleiss verscheucht die Sorgen
Und ist die Arbeit abgetan,
Dann schleicht die holde Nacht heran,
Dann ruhn wir von Beschwerden.
Die Hoffnung schon erfüllt die Brust,
Mit unaussprechlich süsser Lust,
Wie glücklich ще ich werden!
Превод на английски
О, ако вече се обединих с теб
И съпруг, трябва да ти се обадя!
Момиче можеше да признае само
половината от това, което мисли.
Но ако не трябва да се изчервявам,
над топла сърдечна целувка,
Ако нищо на земята не ни смущава-
Надеждата вече живее в гърдите ми,
Неописуемо сладко от удоволствие,
Колко щастлив ще бъда!
В покой, тихо домакинство
Ще се събуждам всяка сутрин,
Поздравяваме с обич,
Ще отстраним тревогите,
И когато работата бъде уволнена,
След това се промъква в нежната нощ,
След това отпускаме оплаквания.
Надеждата вече живее в гърдите ми,
Неописуемо сладко от удоволствие,
Колко щастлив ще бъда!
Още известни текстове на Aria
Текст и превод "A un dottor della mia sorte"
Casta Diva Текст и превод на текст
Текст на дует за цветя и превод на текст
"Плюс blanche que la blanche hermine" Текстове и преводи