Miserere mei, deus текст и английски превод

Съдържание:

Anonim

Грегорио Алегри композира това свещено произведение през 1630-те, по време на папството на папа Урбан VIII. Парчето е написано за използване в службата на Тенебра в Велика сряда и Разпети петък на Страстната седмица. Папа Урбан VIII обичаше парчето толкова много, че му забраняваше да се изпълнява на друго място извън Сикстинската капела. Повече от 100 години „Miserere mei, Deus“ на Алегри се изпълнява изключително в църквата. Всеки, хванат с транскрипция на парчето извън параклиса, може да бъде незабавно отлъчен от църквата. (През 1770 г. 14-годишният Волфганг Амадей Моцарт присъства на едно от представленията, докато обикаля Италия с баща си. След като чуе парчето, Моцарт преписа произведението изцяло от паметта и дори направи корекции. Той присъства на още едно представление на направете последните си корекции. На следващата година, след като се срещнал с музикалния историк и биограф, д-р Чарлз Бърни, Моцарт му даде нот. Бърни отнесе партитурата в Лондон и я публикува, в резултат на което папството отмени забраната си.)

„Miserere mei, Deus“ Оригинални латински текстове

Miserere mei, Deus: secundum magnam misericordiam tuam.

Ето и многофункционални miserationum tuarum, dele iniquitatem meam.

Amplius lava me ab iniquitate mea: et a peccato meo munda me.

Quoniam iniquitatem meam ego cognosco: et peccatum meum contra me est semper.

Tibi soli peccavi, et malum coram te feci: ut justificeris in sermonibus tuis, et vincas cum judicaris.

Ecce enim in iniquitatibus conceptus sum: et in peccatis concepit me mater mea.

Ecce enim veritatem dilexisti: incerta et occulta sapientiae tuae manifesti mihi.

Asperges me hysopo, et mundabor: lavabis me, et super nivem dealbabor.

Auditui meo dabis gaudium et laetitiam: et exsultabunt ossa humiliata.

Averte faciem tuam a peccatis meis: et omnes iniquitates ukre dele.

Cor mundum crea in me, Deus: et spiritum rectum inova in visceribus meis.

Не ме proiicias a facie tua: et spiritum sanctum tuum ne auferas a me.

Redde mihi laetitiam salutaris tui: et spiritu principali me потвърждават.

Docebo iniquos vias tuas: et impii ad te convertentur.

Libera me de sanguinibus, Deus, Deus salutis meae: et exsultabit lingua mea justitiam tuam.

Domine, labia mea aperies: et os meum annuntiabit laudem tuam.

Quoniam si voluisses žrtficium, dedissem utique: holocaustis non delectaberis.

Sacrificium Deo spiritus doprinolatus: cor contritum, et humiliatum, Deus, non despicies.

Benigne fac, Domine, in bona доброволно tua Sion: ut aedificentur muri Ierusalem.

Tunc accepttabis žrtficium justitiae, oblationes, et holocausta: tunc imponent super altare tuum vitulos.

Превод на английски език "Miserere mei, Deus"

Помили ме, Боже, според Твоята голяма милост.

Според множеството на Твоите нежни милости премахни моите престъпления.

Измийте ме старателно от беззаконията ми и ме очистете от греха си.

Съзнателно признавам прегрешенията си: и грехът ми е винаги пред мен.

Срещу Тебе само съгреших и сторих зло пред Тебе, за да се оправдаят в Твоите думи и да победят, когато съм съден.

Но ето, аз бях създаден в беззаконие; и в греха майка ми ме зачена.

Ето, ти желаеш истината в най-съкровеното ми същество: и ще ме накараш да разбирам мъдростта тайно.

Ще ме поръсиш с исоп и аз ще бъда чист: измий ме, направи ме по-бял от сняг.

Отвори ми ушите и ме накарай да чуя радост и радост; и костите ми, които са смирени, ще се зарадват.

Отвърни Твоето лице от греховете ми: и не помни всичките ми злодеяния.

Създай в мене чисто сърце, Боже, и създай отново праведен дух в тялото ми.

Не ме отхвърляй от присъствието Си; и не отнемай от мене Светия Си дух.

Върни ми радостта от твоето спасение и ме поддържай с готов дух.

Ще науча онези, които са несправедливи за Твоите пътища; и грешниците ще се обърнат към Тебе.

Избави ме от кръв, Боже, Бог на моето спасение; и езикът ми ще пее от правдата Ти.

Господи, отвори устните ми; и устата ми ще извие Твоята хвала.

Защото не желаеш да жертваш, където биха направили другите: с всеизгаряния няма да се зарадваш.

Жертвоприношенията на Бога са разрушени духове: пренебрегнати и присмиващи сърца, Боже, няма да презираш.

Постъпвай благосклонно, Господи, в Твоето добро удоволствие на Сион: изгради стените на Ерусалим.

Тогава ще бъдеш доволен от жертвите на правдата, с малки и големи всеизгаряния; тогава ще положат телета на олтара ти.

Miserere mei, deus текст и английски превод