"Vilja излъга" текст, английски превод и препоръчани записи

Съдържание:

Anonim

Изпята във втория акт на операта на Франц Лехар, "Die Lustige Witwe" ("Веселата вдовица"), Хана, богатата (и весела) вдовица, е домакин на екстравагантно парти в пълен стил на понтеведската култура, докато са в Париж. Хана не знае, че баронът се опитва да уреди брак за нея. (Страната на Барона е на ръба на фалита и той се опасява, че ако Хана се омъжи за мъж от друга държава, тя ще вземе със себе си голямото си богатство на стойност над 20 милиона долара и ще се премести в родината му.) С напредването на операта Хана осъзнава какво се случва, но продължава да играе заедно; тя намира, че е невероятно забавно. Като най-мил домакин, Хана забавлява своите гости и пее тази ария за горска фея, която омагьосва ловци.

Немска лирика

Nun lasst uns aber wie daheim

Jetzt singen unsern Ringelreim

Von einer Fee, die wie bekannt

Daheim die Vilja wird genannt!

Es lebt eine Vilja, ein Waldmägdelein,

Ein Jäger erschaut sie im Felsengestein!

Dem Burschen, dem wurde

Така че eigen zu Sinn,

Er schaute und schaut

auf das Waldmägdlein hin.

Und ein niegekannter Schauder

Най-бърз ден джунген Jägersmann,

Sehnsuchtsvoll fing er still zu seufzen an!

Vilja, o Vilja, Du Waldmägdelein,

Fass mich und lass mich

Dein Trautliebster sein!

Виля, о Виля, беше ли Du mir an?

Взрив е лейбранкер Ман!

Das Waldmägdelein streckte

die Hand nach ihm aus

Und zog ihn hinein in ihr felsiges Haus.

Dem Burschen die Sinne vergangen fast sind

Така че левът да е толкова добър, честно е раздразнение.

Als sie sich dann satt geküsst

Verschwand sie zu derselben Frist!

Einmal hat noch der Arme sie gegrüsst:

Vilja, o Vilja, Du Waldmägdelein,

Fass mich und lass mich

Dein Trautliebster sein!

Виля, о Виля, беше ли Du mir an?

Взрив е лейбранкер Ман!

Превод на английски

Но сега нека да направим както у дома

Нека изпеем нашата римска танцова рима

За една фея, позната на кого

у дома се обаждаме на Виля!

Някога живяла Виля, прислужница на гората,

И ловецът я забеляза в скалисти оголвания!

Младото момче, което беше

Повлияна любопитно от нейното представяне,

Погледна и погледна

при девойката на дървата.

И треперене, което момчето никога не е знаело

Хвана го,

Копнееше да започне тихо да въздиша!

Виля, о Виля, слугиня на гората,

Вземи ме и ме остави

бъдете най-скъпата ви истинска любов!

Виля, о Виля какво ми правиш?

Моли мъж с любов!

Прислужницата на гората се протегна

ръката й към него

И го измъкна в скалния й дом.

Момчето почти изгуби всичкия си разум

И така тя го обичаше и го целуваше като никое земно дете.

Когато тя го целуна към съдържанието му

Тя изчезна за миг!

Ловецът махна сбогом само веднъж, преди да изчезне:

Виля, о Виля, слугиня на гората,

Вземи ме и ме остави

бъдете най-скъпата ви истинска любов!

Виля, о Виля какво ми правиш?

Моли мъж с любов!

Препоръчително слушане

Ето най-добрите изпълнения на арията „Виля-лъже“ на Хана. Всяка от тези водещи жени е радост да слушате; всеки глас е специален и уникален, така че е трудно да се каже кой взема тортата. Честито слушане!

  • „Виля-лъжената“ на Дама Джоан Съдърланд пее на английски
  • "Виля-излъга" на Лусия Поп
  • „Виля-лъже“ на Рене Флеминг
  • „Виля-лъже“ на Елизабет Шварцкопф
  • „Виля-излъга“ на Карита Матила
"Vilja излъга" текст, английски превод и препоръчани записи