Anonim

Независимо дали се радвате на или анимирайте с аниме с английски даб песен, няма малко съмнение, че наличието на английско аудио значително разширява обхвата на всеки аниме и потенциална аудитория. Това е почти, но невъзможно да се резервира аниме в телевизията на САЩ, излъчвана без английски глас. Дори данните за продажбите показват, че наличието на английски аудио помага на заглавието на аниме - независимо дали сериал или самостоятелен филм - да се продава толкова по-енергично.

Средното качество на всеки даден английски аниме даб се е повишило значително през последното десетилетие, благодарение на по-добрия талант на гласа, по-внимателното гласово кастинг и запазването на посоката. От десетките заглавия, издавани всяка година, някои от тях се открояват като успешни адаптации на трудния изходен материал, изказани от макети на гласови актьорски изпълнения, които не можете да не обичате. Следващият списък представя най-добрите английски дублажи за аниме в азбучен ред.

"Черна лагуна"

Диалогът в оригиналната манга „Черна лагуна“ беше шедьовър на екстремно-бомбардиращата вулгарност. Адаптацията на аниме беше необходима, за да запази всяка част от тази нечестивост, или нямаше да е същата история, която феновете опознаха и обичат.

За щастие, това стана и двойно така в английската му дуб версия. Всичко, от уловната фраза на Холанд "Амин, халулуя и фъстъчено масло" до снайперирането на улей с четири букви на Реви, беше не само възпроизведено, но и усилено.

Maryke Hendrikse като Revy осигурява отлично представяне за този английски дуб. Жалко, че девет десети от нейния диалог не могат да бъдат възпроизведени тук. Между другото Хендриксе също гласува Гилда и Спитфайър в „Моето малко пони: Приятелството е магия“, въпреки че диалогът й е много по-семеен в това предаване.

"Каубой Бебоп"

Може би повече от всеки друг сериал или филм, „Cowboy Bebop “ рутинно е цитиран като пример за това как да направите английски дуб на аниме право.

Не само гласовите актьори са избрани прекрасно, но и сценарият sassy dub, който също подхожда на сардоничния, уморен от природата на един от основните произведения на аниме жанра. С отлични изпълнения на целия главен актьорски състав е трудно да се отбележи нито една звезда, но въпреки това интерпретацията на Дейвид Лукас на главния герой Спайк Шпигел доставя цинизъм, който никога не е звучал чак толкова шумно или самоуверено.

„Excel Saga“

Засега няма значение, че „Excel Saga “ има около толкова нарушители, колкото и почитателите. Това, което направи дублажа на тази самосъзнателна пародия на аниме клишетата толкова изключително трудна работа, беше не само картечният темп на диалога, но и чистият брой каламбури, дубълката, шегите, вицовете, кръстосаните референции и тона от други почти непреводими неща, които по някакъв начин са направени не само съгласувани, но и смешни за англоезична публика.

С изпълненията на Джесика Кавело и Лариса Уолкот като Excel, водещи пакета, кастингът на глас беше почти перфектен в този английски дуб. Блестящото изпълнение на Calvello беше прекратено след половината сериал, когато тя повреди гласните си струни и трябваше да бъде заменена от Wolcott - което звучи толкова много, колкото Calvello, че повечето хора, които не се вкопчват в, никога не забелязват, че нещо се е променило!

"Пълнометален алхимик"

Показване на това разпръснато и сложно - да не говорим за това внимателно разгледано от легиони фенове - можеше да свърши каша или да е случай на няколко солидни главни роли, заобиколени от океан на посредственост. Но по някакъв начин продуцентското студио накара цялото това нещо да работи и крайният резултат е една от най-новите истории за успех на анимето, които могат да се гледат на английски, без да се чувстват като че ли ви липсва нищо.

Максей Уайтхед в ролята на Алфонс Елрик и Вик Мигнона като Едуард Елрик наистина улавят духа на братството и младостта в лицето на несгодите, като уязвимият завой на Уайтхед като Алфонс е почти толкова важен, колкото и дръзкият и огненият Едуард на Мигнона.

Говорейки за огнено, Кристофър Р. Сабат като Алекс Луис Армстронг и Стефани Йънг като Оливие Мира Армстронг представят един от най-плашещите дуота на английските злодеи в историята на гласовата актьорска игра. Почти сте уплашени да разберете какво се случва, когато заедно се озоват в една и съща стая. (Те правят. Ужасяващо е.)

„Призракът в черупката: Комплекс самостоятелно“

Друг пример за английски дублаж, направен с безупречен вкус и класа. Направено погрешно, този сериал щеше да е неразбираемо посрещане на техно-джибри и актьорско майсторство. Но и дб скрипта, и гласовият екип бяха сред най-добре събраните за всяка аниме продукция, а резултатите говорят сами за себе си.

Мери Елизабет МакГлин и Ричард Епкар като майор Мотоко Кусанаги и Бату съответно свършиха толкова феноменални задачи в своите роли, че сега са повече или по-малко синоним на съответните си герои.

"Златно момче"

Тази комедия на екчи се върти около млад мъж, чийто стремеж да научи абсолютно всичко, което може да го постави (буквално) в обиколките на една жена след друга. Сравнително разположеният японски аудио стойки в страхотен контраст с английския даб, който е над върха. Някои хора (като мен) смятат самия факт на сдържаността на оригиналното аудио за забавен, но други предпочитат английската песен по точно обратната причина.

Така или иначе, Дъг Смит като Кинтаро дава наистина забавно изпълнение като главен герой, задвижвайки действието чрез този забавен сериал и го прави хумористичен за английската публика. Въпреки че не е мой личен фаворит, все пак го препоръчвам за чистия подвиг на превеждане на хумора на шоуто на по-широка публика.

„Извънбрачна звезда“

Джийн Старвинд и неговият екипаж за дриги - има ли друг вид екипаж в космическата опера? - чукайте във Вселената и влизайте и изпадайте от всякакви неприятности в „Извън закона“. Това силно недооценено шоу, което заслужава същия вид внимание, което получи „Cowboy Bebop “.

Това е и едно от малкото аниме от деветдесетте години - време на до голяма степен анонимно и често неинспирирано дублаж - с английска песен, която не само работи добре тогава, но се поддържа също толкова добре и сега.

Робърт Уикс и Боб Бъчхолц дават отлични изпълнения като главният герой Джийн Старвинд, предлагайки цялото (знойно) отношение, цялото (щракащо) време - и ние го обичаме заради това. Потърсете го отново в солидна поддържаща роля като Паз в „Призракът в обвивката: Комплексът стои само“.

"Принцеса медуза"

Има толкова много начини, че този дуб може да се обърка. Помислете за предположението: младежът с кръстосан обличане се инсинуира с екипаж от неподходяща женска отаку. Но английският глас кастинг прави това шоу, което вече е сърцераздирателно в оригиналното си японско издание, двойно по-добре в своя дуб.

Това се дължи най-вече на Джош Грел, който изрази преднината като Kuranosuke. Щеше да е лесният начин да накараме актьорът за женски глас да изпълнява задължения за кръстосан герой, но Грел (номинално поддържащ глас) е сръчен да ни предостави както мъжката, така и женската версия на Кураносуке.

И кой би си помислил, че крещящата актриса, която изрази харесванията на слугинята убиец Мей Рин в „Черен иконом “ и кралицата на вампирите Мина Тепес в „Танцът в вампирския пакет“, може да прояви толкова радикален флипсайд, като Маяя в „ Принцеса медузи? " Докато славно зашеметява в оригинал, Моника Риал прави великолепна справедливост на този герой в изпълнението си в сериала, като придава допълнителна лекота на английската версия.

"Шин-чан"

Ето една дилема: как да бъдем верни на плъхове от гърдите на гърдите на любимото дете на Япония с мръсна уста? Решението не беше дори да се опитвате и може би това беше най-добрият възможен вариант.

Английският дуб на FUNimation за „ S hin-chan “ - за приключенията на дете, което може би е близък братовчед на участията на „Family Guy“ или „South Park “ - беше пренаписан изцяло от нулата с благословиите на оригинала Японски продуцентски екип и е много във вената на тези две весело вулгарни парчета от поп културата.

Няколко примерни диалога: „Нека играем на CSI - последният в мазето е мъртъв кукер!“ Истинските герои тук са екипите от адаптери, които се противопоставиха както на логиката, така и на вкуса, за да направят това нещо.

"Одухотворен далеч"

В действителност почти всички английски езици, поръчани от Disney за колекцията от филми на студио Ghibli за пускане извън Япония, са отлични. Този заслужава специално споменаване - заедно с „Princess Mononoke “ - в голяма част, защото това беше първият филм за Ghibli, който „се разчупи“ с англоезична публика и защото Джон Ласетер (от PIXAR) лично ръководи адаптацията, за да се увери в това беше перфектно писмо.

Дейви Чейз в ролята на Чихиро и Сюзан Плешет в ролята на Юбаба оживяват героите на Миядзаки като звездна детска звезда и актриса-ветеран със звездни котлети за водещата "бади". Дейвид Огден Щиърс като многократният Камаджии също даде звездно изпълнение.

Но най-добрата част е, че повечето филми с английски дуб Ghibli ще имат много познати имена в кредитите. Всички от Бети Дейвис до Крисчън Бейл дадоха глас на този възхитителен актьорски състав.

"Steins; Gate"

Тази прекрасна смесица от хумор на коткия характер, психологическо напрежение и научнофантастични странности изненада публиката от щастлива изненада, когато дебютира на Crunchyroll в превъплъщение само със субтитри. Това само накара хората да се замислят: какво би било да има английски дублирана версия на тази история, като се има предвид, че тя разчита на високотехнологичния gobbledygook и о-така-японски меморски хумор?

Отговор: доста добър, благодарение на усилията на неговия главен актьор и сценарист - което се случи с един и същи човек.

Дж. Майкъл Тейтъм дава изключителни изпълнения както като Ринтаро Окабе, така и Хууин Кюма. Тейтъм не само озвучаваше весело само-важния главен герой, но написа английската адаптация на цялото шоу. И изпълнението, и сценарият са блестящи и считани от мнозина за едни от най-вдъхновените дуб творби в анимето.

"Trigun"

Друга радостно настроена английска работа, която се възползва от малко „предварително локализиране“, Trigun бе посрещнат с критики, след като достигна американските мрежи. Шоуто беше по същество западен в космоса - или, строго погледнато, западен сет на извънземна планета - и така гласът хвърли сълзи в цялото нещо, сякаш беше италианска сапунена опера на живо. Това беше правилното решение, тъй като пасва на материала по толкова много начини.

Джони Йонг Бош като Vash the Stampede, Dorothy Melendrez като Meryl Stryfe, Lia Sargent в ролята на Milly Thompson, и Jeff Nimoy като Nicholas D. Wolfwood закръглят актьорския състав и внасят свеж живот в тази класическа японска поредица.

Името на Bosch заслужаваше да се появи поне веднъж в този списък и може би беше и за това шоу. Мелендрес също направи страхотен обрат като Каору в английския актьорски състав за "Руруни Кеншин". Сарджент е ветеран, но е най-известен с тази пробивна роля; и Nimoy е не друг, а син на Леонард, но не е крайбрежието на фамилното му име тук, нито едно малко.

Най-добрите английски dubs за аниме