Превод „La donna e mobile“: от rigoletto

Съдържание:

Anonim

Арията за лирически тенори, известна като "La donna e mobile", е в центъра на операта "Риголето", изкривената приказка за похот, желание, любов и измама на Джузепе Верди. Съставен между 1850 и 1851 г., Риголето е бил обожаван от публиката, когато за първи път е премиерен в La Fenice във Венеция на 11 март 1851 г. и дори сега, над 150 години по-късно, е една от най-изпълняваните опери в света. Според Operabase, която събира статистическа информация от оперните къщи по целия свят, „Риголето“ на Верди беше 8-мата най-изпълняваната опера в света през сезон 2014/15.

Контекстът на "La Donna e Mobile"

Херцогът на Мантуя пее тази незабравима ария в третия акт на „ Риголето “ на Верди, докато флиртува с Мадалена, сестрата на убиеца Спарафуциле. Риголето, десницата на херцога, и дъщеря му Гилда, която се е влюбила в херцога, посещават Спарафуциле. Риголето е много защитен към дъщеря си и иска да убие херцога, тъй като е мъж, на когото не могат да се вярват на жени.

Когато стигнат до гостилницата, в която отседна Спарафуциле, чуват гласа на херцога, който се чува в рамките на пеене „La donna e mobile“ („Жената е непостоянна“), докато той пуска шоу за Мадалена с надеждата да я съблазни. Риголето казва на Гилда да се дегизира като мъж и да избяга в близкия град. Тя следва неговите инструкции и тръгва в нощта, докато Риголето влиза в хана, след като херцогът напуска.

Когато Риголето сключва сделка със Sparafucile и предава плащането си, за нощта се надига катастрофална буря. Риголето решава да плати за стая в хана, а Гилда е принудена да се върне при баща си, след като пътят до близкия град стане твърде опасен за преминаване. Джилда, все още прикрита като мъж, пристига точно навреме, за да чуе Мадалена да сключи сделка с брат си, за да пощади живота на херцога и вместо това да убие следващия мъж, който влиза в хана. Те ще съберат тялото заедно и ще го дадат на излъганото Риголето. Въпреки природата си, Гилда все още обича дълбоко херцога и се решава да сложи край на тази дилема.

Италиански текстове на "La donna e mobile"

La donna è mobile

Qual piuma al vento,

Muta d'accento - e di pensier.

Semper un amabile,

Leggiadro viso,

In pianto o in riso, - è menzognero.

È semper misero

Chi a lei s'affida,

Chi le confida - mal cauto il cuore!

Pur mai non sentesi

Felice appieno

Chi su quel seno - non liba amore!

La donna è mobile

Qual piuma al vento,

Muta d'accento - e di pensier,

E di pensier,

E di pensier!

Превод на английски

Жената е нестабилна

Като перо на вятъра,

Тя променя гласа си - и мнението си.

Винаги сладка,

Красиво лице,

В сълзи или в смях, - тя винаги лъже.

Винаги нещастен

Той ли се доверява на нея,

Този, който се доверява в нея - неговото нежелано сърце!

И все пак човек никога не се чувства

Напълно щастлив

Кой на това пазва - не пие любов!

Жената е нестабилна

Като перо на вятъра,

Тя променя гласа си - и мнението си,

И нейният ум,

И нейният ум!

Превод „La donna e mobile“: от rigoletto