Текстът към „va, pensiero“ („хор на еврейските роби“) на Верди е преведен

Съдържание:

Anonim

"Ва, Пенсиеро", известен иначе като Хорът на еврейските роби, е може би най-обичаното музикално произведение от операта "Набукодоносор" на Джузепе Верди. Толкова добре се харесва, че често се изпълнява два пъти, втори път като част от бис. Английският превод ни показва паралелите, които Верди извежда между евреите под асирийска власт и италианците под австрийската окупация в средата на 1800 година.

контекст

По прякор „Набуко“, тази четириактна опера се провежда в Йерусалим и Вавилон през 583 г. пр. Н. Е. Разказва историята на Навуходоносор, вавилонския цар и евреите, които е поробил и впоследствие е изпратен в изгнание. На фона на този бурен фон, Верди ни дава и триъгълна любовна история, в която участват героите на Исмаеле, Фенена и Абигей.

Скръб и политика

Верди пише Набуко след провала на второто си произведение „Un giordo di regno“ (Цар за един ден) и смъртта на съпругата и малките му деца. Беше се заклел никога да не напише друга опера, но импресариото на оперната къща Ла Скала, Бартоломео Мерели, убеди Верди да погледне отхвърленото либрето на друг композитор. Веднъж вкъщи Верди се хвърли с отвращение на масата, но след това погледна надолу. Думите „Va pensiero, sull'ali dorate“ го вдъхновиха да напише „Nabucco“.

Някои критици смятат, че Верди умишлено прави паралели в тази опера между евреите и италианците, които по времето на Верди са живели - някои казват, че страдат - под австрийското управление. В действителност, след като завесата падна върху заключителния акт на операта при сключването на премиерата й в Ла Скала на 9 март 1842 г., дойдоха викове „Свобода за Италия“ от членове на публиката, които се разпознаха в евреите.

Операта е популярна и до днес и остана част от списъка на Метрополитън операта, тъй като премиерата й беше там през 1960 г. Толкова любима е тази творба, че когато Митрополитът отвори своя сезон 11 дни след 11 септември, хорът започна с пеене „Va, pensiero “в чест на жертвите на атентата.

Припевът

Тази песен се развива в третия акт на операта, след като израелтяните са пленени и затворени във Вавилон. Съобщава се, че тази част от либретото е заинтересувала Верди да напише операта.

Италиански текстове на "Va, Pensiero"

Va ', pensiero, sull'ali dorate;

Va, ti posa sui clivi, sui colli,

ove olezzano tepide e molli

l'aure dolci del suolo natal!

Del Giordano le rive saluta,

di Sionne le torri изменен …

О, миа Патриа е бела и пердута!

О мембрана е карал фатално!

Arpa d'or dei fatdici vati,

perché muta dal salice pendi?

Le memorie nel petto raccendi,

ci favella del tempo che fu!

O simile di Solima ai умора,

traggi un suono di crudo lamento;

o t'ispiri il Signore un koncento

che ne infonda al patire virtù!

Превод на английски на "Va, Pensiero"

Върви, мисли, на златни крила;

Отидете, се заселете по склоновете и хълмовете,

където са топли и меки и ароматни

бриз от сладката ни родна земя!

Поздравете бреговете на Йордания,

кулите на Сион …

О, моята страна толкова красива и изгубена!

Или толкова мила, но нещастна!

Или арфа на пророческите гледачи,

защо се мотаеш от върбите?

Възстановете отново спомените в сърцата си,

разкажи ни за изминалото време

Или подобно на съдбата на Соломон,

издава звук на плач;

или нека Господ вдъхнови концерт

Това може да даде да издържим страданието ни.

Текстът към „va, pensiero“ („хор на еврейските роби“) на Верди е преведен