Текст и превод на Au Clair de la lune

Съдържание:

Anonim

„Au Clair de la Lune“ е популярна френска народна песен, която датира поне от средата на 18 век. Мелодията е проста, поради което често се използва за обучение на децата как да свирят на инструмент, а текстовете са красиви, независимо дали се пеят на френски или на английски.

Значение на текста

В песента се споменават герои от френската версия на Commedia dell'Arte, театралната комедийна трупа, създадена в Италия през 16 век. Pierrot е френската версия на Pedrolino, а Harlequin е френската версия на Arlecchino. Можем да предположим, че нашата неназована дама е Columbina / Columbine. Не е известно дали първоначалната версия на песента е използвала имената на тези герои или дали те са добавени по-късно.

Френска лирика

Au clair de la lune

Mon ami Pierrot

Prete-moi ta plume

Pour écrire un mot.

Ma chandelle est morte

Je n'ai плюс de feu

Ouvre-moi ta porte

Изсипете l'amour de Dieu.

Au clair de la lune

Пиеро повторен

Je n'ai pas de plume

Je suis dans mon lit.

Va chez la voisine

Je crois qu'elle y est

Автомобил с кухня

На прилеп ле брикет.

Au clair de la lune

L'aimable Арлекин

Frappe chez la brune

Elle repond soudain.

Qui frappe de la sorte?

Обичам син тур

Ouvrez votre porte

Pour le Dieu d'Amour.

Au clair de la lune

На n'y voit qu'un peu

На chercha la plume

На chercha du feu

En cherchant d'la sorte

Je ne sais ce qu'on trouva

Mais е sais que la porte

Sur eux se ferma.

Превод на английски

На светлината на луната, Пирот, мой приятел

Заеми ми писалката си, за да напиша нещо

Свещта ми е мъртва, нямам пламък да я запаля

Отвори вратата си, за любовта на Бог!

На светлината на луната отговори Пиерро

Нямам химикалка, в леглото съм

Отиди при съседната, мисля, че тя е там

Защото някой просто запали кибрит в кухнята.

На светлината на луната, харесван Арлекин

Почука на вратата на брюнетката и тя отговори веднага

Кой чука така? И той отговори

Отворете вратата си, за Бога на любовта!

В светлината на Луната едва можете да видите нищо

Някой потърси химикалка, някой потърси пламък

Във всичко това изглеждащо, не знам какво е било намерено

Но знам, че тези двамата затвориха вратата зад тях.

Най-ранни записи

Най-ранният запис на тази песен също се оказа най-ранният запис на всеки човешки глас, почти 20 години преди Томас Едисън да заснеме „Мери имала малко агне“ върху онова, което по същество е парче пипала. През март 2008 г. в парижки архив от група американски историци бе открит 10-секунден запис. Явно фрагментът е записан на нещо, наречено фонавтограф, машина, която може да записва звуци визуално, но да не ги възпроизвежда звуково. Тоест, докато учените от Националната лаборатория на Лорънс Беркли в Беркли, Калифорния, не превърнаха символите, залегнали на хартия, в звук. И този звук беше женски глас, който пееше „Au Clair de la Lune“.

Текст и превод на Au Clair de la lune